22 diciembre 2012

Felices Fiestas


(Haz clic sobre la imagen para verla más grande)

12 diciembre 2012

[Post de emergencia 1] Preguntas y respuestas

Por fin inauguro una sección de entradas express o post de emergencia en el blog en la que llevaba pensando mucho tiempo y que, básicamente, consiste en unas breves pinceladas con mis soluciones a dificultades de mis alumnos que tienen como objetivo intentar ayudar a los profes que se encuentren con una situación similar y consideren que mi propuesta les puede ser válida.

Dificultad. Al practicar las preguntas y respuestas no está claro el sujeto de cada oración, es decir, a la pregunta ¿has tomado café esta mañana?, el alumno responde sí, *has tomado café en lugar de sí, he tomado café.

Propuesta de solución. Una imagen ilustrativa (la que acompaña es una versión hecha en el iPad del dibujo de la pizarra, obviamente) que sirva para identificar, por una parte, a los interlocutores y, por otra, las funciones (preguntar y responder). Y una tabla de correspondencias entre el sujeto de la pregunta y el sujeto de la respuesta con ejemplo, del siguiente modo:

Yo > Tú (¿Puedo salir? Sí, sí, claro que puedes salir).
Tú > Yo (¿Cómo te llamas? Me llamo José Ramón).
Usted > Yo (¿Quiere tomar algo? Sí, quiero un café con leche, por favor).
Él, ella > Él, ella (¿De dónde es Pai Pin? Ella es de Malasia).
Nosotros > Nosotros (¿Vamos al cine? Sí, podemos ver la última de Woody Allen).
Nosotros > Vosotros (¿Podemos ir a jugar? No, ya no podéis ir, es muy tarde).
Vosotros > Nosotros (¿Cuándo vais a Málaga? Vamos el viernes por la tarde).
Ustedes > Nosotros (¿Les gusta la cocina? Sí, nos encanta).
Ellos > Ellos (¿Vuelven mañana? No, vuelven el sábado).

05 diciembre 2012

Impersonalidad, cultura e intercultura

Actividad sobre comportamientos socioculturales desde una perspectiva intercultural para introducir las oraciones impersonales. Este era el título original de este post pero, al terminar de redactarlo, me di cuenta de que era más el título de un taller o de un artículo, por lo que opté por simplificarlo. A buen seguro me lo agradecerán...

Quiero compartir con vosotros la secuencia de clase que he realizado con un grupo de nivel B1 en las últimas tres horas de clase. El título original (y frase con la que comienza esta entrada) es lo suficientemente descriptiva y clara sobre los objetivos.

Los contenidos que hemos trabajado han sido los siguientes: la impersonalidad con se, con la segunda persona singular, con la primera persona plural y con el verbo haber (contenido gramatical) en una serie de afirmaciones sobre hábitos socioculturales (contenido cultural) de los españoles: saludos, comportamientos sociales, formas de cortesía, etc. (contenido léxico).

La secuencia ha sido así: tras un calentamiento y después de la presentación explícita del contenido gramatical, se ha entregado una ficha donde los alumnos tenían que indicar si eran verdaderas o falsas las afirmaciones sobre los hábitos socioculturales españoles (ver imagen 1) en función de su experiencia o en relación con los hábitos socioculturales propios y, al mismo tiempo, subrayar los recursos para expresar impersonalidad que encontrasen en las afirmaciones. Tras ese trabajo individual, en plenaria se corregía y se comentaba.

En un segundo momento (ver imagen 2), se les pide a los alumnos que elaboren una lista de afirmaciones sobre los hábitos sociculturales de su país, introduciendo algunas verdaderas y otras falsas, y utilizando los recursos para expresar impersonalidad. Es decir, que creen ellos la misma actividad que han hecho antes pero sobre su cultura propia.

Cuando han hecho esa tarea, la corregimos y le explicamos individualmente a cada alumno los errores cometidos y le pedimos que pasen a limpio y preparen el documento para que los compañeros puedan realizar el trabajo. En nuestro caso había cuatro alumnos (de Escocia, Holanda, Canadá e Italia) y cuando estuvieron listos los cuatro documentos, en apenas dos minutos, había preparado un cuadernillo (ver imagen 3) con las cuatro listas de hábitos socioculturales, listo para que cada alumno (y un servidor) procediera a señalar si son verdaderos o falsos. Decidimos que cada vez que un alumno tuviera alguna duda sobre el significado de alguna palabra (en nuestro caso se preguntó por 'jarabe de arce', 'caza' o 'inclinar la cabeza', entre otros) se debía dirigir a quien hubiera hecho la lista y que este aclararía el significado (con el asesoramiento del profesor en caso de ser necesario), pudiendo utilizar cualquier recurso -la pizarra, la definición, la explicación o la gesticulación- para que el compañero lo entendiera.


Del mismo modo, la labor de puesta en común (tras la lectura y realización individual de la tarea) la coordinaría la persona que había hecho el listado, como es lógico.

Os puedo asegurar que desde el punto de vista de la consecución de los objetivos (tanto gramaticales como culturales como léxicos) ha sido todo un éxito. Desde el punto de vista del enfoque interculturalid también, ya que se han puesto sobre la mesa una gran cantidad de cuestiones de gran interés que nos han permitido conocer la idiosincrasia de las diferentes culturas y aprender unos de otros. Desde el punto de vista del desarrollo de la competencia comunicativa y de la integración de las destrezas también podemos decir que la secuencia didáctica ayuda a la primera (así como fomenta la dimensión afectiva) y facilita la segunda (comprensión de lectura, expresión escrita, expresión e interacciones orales, comprensión auditiva). Y desde el punto de vista de la motivación ha sido muy relevante el rol que cada alumno ha desarrollado como creador de la actividad (y la consecuente responsabilidad en la tarea) y coordinador de la tarea de corrección, puesta en común y explicación de las costumbres, con ejemplos y experiencias personales.

27 noviembre 2012

3ª edición del CEXELE

Málaga Sí organiza la tercera edición del Curso extensivo de formación de profesores de ELE, curso de iniciación  dirigido a licenciados que desean orientar su formación a la docencia de español a extranjeros y a futuros profesores de ELE.

Con una carga horaria de 120 horas y una duración de cuatro meses (dos tardes por semana) y una estructura modular, busca:

1.- Que el futuro profesor adquiera los conocimientos teóricos mínimos indispensables sobre cuestiones relacionadas sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE (docencia de gramática, vocabulario y cultura, actividades comunicativas e integración de destrezas, planificación de cursos y clases, competencia digital, análisis de materiales, creación de actividades, etc.)

2.- Dotar al futuro profesor de las herramientas prácticas que le permitan planificar y desarrollar todos los aspectos relacionados con la enseñanza y el aprendizaje de español a extranjeros.

3.- Facilitar al futuro profesor los espacios de observación de toda la labor docente de una escuela de español acreditada por el Instituto Cervantes (organización del centro, planificación de clases, clases de diferentes tipos de cursos, etc.) Asimismo, el curso incluye sesiones prácticas evaluadas por el equipo académico del centro y prácticas remuneradas durante el año 2013.

--
Enlace | Inscripción al curso

20 noviembre 2012

Entrevista en Profesor de ELE en apuros

A principios de octubre, coincidiendo con el #7ENPE, Guillermo Gómez, profesor de ELE en la Universidad de Deusto (Bilbao), más conocido como @cometa23 o como Profesor de ELE en apuros, nos invitó a Miguel Ángel García y a mí a participar en la sección A dos voces de su blog, para hablar de Meta ELE.

Ha sido un placer participar en esta entrevista a tres voces y a seis manos (para ser estrictos) y compartir con todos los interesados nuestra experiencia en el proceso de elaboración de este manual. 

--
Créditos de la imagen | Blog de Miguel Ángel García

03 noviembre 2012

El #7ENPE un mes después

Hace un mes estábamos calentando motores para la celebración de la séptima edición del Encuentro Nacional de Profesores y Editoriales de ELE y hoy, escasos dís después, por fin encuentro un hueco para recoger en este post algunos de sus ecos, de sus ecos digitales.

La presencia en Twitter de este evento cada año crece y este año, casi llegamos a la decena de tuiteros presenciales mientras que la expansión del evento a llegado a cerca de cuarenta los participantes en el seguimiento del encuentro en la red social. Estos cerca de cuarenta tuiteros han generado una interesantísima conversación que hemos recogido en este documento generado por TweetDoc.

Como el año pasado, varios de los participantes, elaboraron un documento colaborativo en Google Docs, perdón, en Google Drive, en el que fueron haciendo anotaciones y comentarios a todos los talleres. En principio está creado como documento cerrado pero si hay alguien interesado el acceder a él, que contacto conmigo y se le dará permiso de lectura.

En la blogosfera también hemos encontrado interesantísimas entradas, como el análisis que Guillermo, ese famoso profesor en apuros, ha hecho de la comunicación en Twitter del evento y la serie que ha comenzado hace unos días con la actividad del matamoscas, sobre las dinámicas e ideas de aula aprendidas. Por su parte, Ricardo, desde su rincón, comparte sus impresiones sobre el 7ENPE.

04 octubre 2012

Calentando motores para el #7ENPE

Pues ya estamos a menos de 24 horas para que dé comienzo el 7º Encuentro Nacional de Profesores y Editoriales de ELE que organiza, como cada año desde octubre de 2006, Málaga Sí para el que quedan libres solo dos de las cuarenta plazas ofertadas.

En la línea de otras ediciones, como la del año pasado o la de 2010, el encuentro tendrá presencia y seguimiento en nuestra red social favorita, Twitter, en el hasthag #7ENPE, que ya lleva unos días activo.

Este año, el encuentro será más tuitero que nunca, ya que contamos este año con la presencia de @cometa23, @Dani_Varo y @EstrellaAstarte, que se suman al club de los asiduos: @lauravtavares, @mar_mejias, @rtorres_85 y @JavierVillatoro. Además de profundizar en las líneas temáticas propuestas (la enseñanza de español a sinohablantes, la enseñanza de español a adolescentes y las tareas digitales en el aula de ELE), aprovecharemos para desvirtualizarnos unos cuentos y para reencontrarnos otros.

22 septiembre 2012

Hacia un aprendizaje rápido, significativo y orientado a la acción

Comparto con vosotros la publicación en el número 48 (septiembre 2012, páginas 44-46) de la edición digital -próximamente en papel- de New Routes, publicación brasileña sobre didáctica de segundas lenguas, del artículo Sobreviviré. Hacia un aprendizaje rápido, significativo y orientado a la acción.


En el artículo, a partir de una breve reflexión introductoria sobre nuestros alumnos en la sociedad actual, presentamos algunas características que consideramos que demandan nuestros estudiantes, a saber: esperan aprender rápido, quieren tener el control de su proceso de aprendizaje, reclaman un aprendizaje que sea significativo y orientado a la acción que les capacite para sobrevivir en situaciones de inmersión lingüística y cultural.
 

--

14 septiembre 2012

Profesores de ELE en el siglo XXI (7ENPE)


Como cada año por estas fechas, Málaga Sí organiza el Encuentro Nacional de Profesores y Editoriales de ELE que, los días 5 y 6 de octubre de 2012, llega a su séptima edición. Este año, el futurista título –Profesores de ELE en el siglo XXI- pretende recoger simplemente la realidad de los docentes de ELE en la actualidad, los nuevos retos y las nuevas situaciones con las que nos encontramos en el aula. Concretamente, oyendo las necesidades de los profesores que han pasado por nuestros cursos de formación y/o con los que mantenemos relación, hay tres áreas temáticas que nos ocupan y nos preocupan, a saber:
 
  • Área temática 1 :: La enseñanza de español a alumnos chinos. Los sinohablantes son unos alumnos con unas características específicas que exigen al profesor el desarrollo de ciertas competencias (en lo cultural, en la didáctica...) que favorezcan el proceso de enseñanza-aprendizaje. En este bloque, disfrutaremos de los siguientes talleres:
    1.1.- La enseñanza de ELE a sinohablantes: diferencias y similitudes con la enseñanza a hablantes de otras lenguas (Ana Dosal, Editorial Edinumen).
    1.2.- Dificultades socioculturales y metodológicas con alumnos chinos en contextos de inmersión (Carlos Barroso, Editorial SGEL).

  • Área tematica 2 :: La enseñanza de español a adolescentes. Cada vez son más los alumnos y grupos escolares que realizan cursos en inmersión. El docente necesita conocer estrategias de aprendizaje, dinámicas de motivación y materiales didácticos para este perfil de alumno.
    2.1.- Actividades para dinamizar la clase con adolescentes (Ainoa Polo, Editorial Edelsa).
    2.2.- ¿Cómo involucrar a los más jóvenes en su proceso de aprendizaje? (Javier Llano, Editorial Difusión).


  • Área temática 3 :: El uso de la tecnología en el aula. Presente, ya no futuro, para cualquier docente es adquirir una competencia digital me facilite el proceso de enseñanza- aprendizaje.
    3.1.- La integración de tareas digitales en el aula de ELE (Javier Villatoro, Editorial EnClave-ELE).
    3.2.- Presentación de yuxue8.com, red social para alumnos chinos de lenguas extranjeras.
--
Enlace | Formulario de inscripción
Coordinación académica | formacion@malaga-si.es (José Ramón Rodríguez)

15 agosto 2012

Primer día de clase

Para muchos, el verano es tiempo de descanso y de desconexión; para otros, entre los que me encuentro, es temporada alta, más clases, más alumnos, más experiencia y, por tanto, más posibilidades de reflexión...

Pensando en los que ya están preparándose para la vuelta a las aulas, me gustaría compartir con vosotros una idea que suelo hacer la primera clase de un grupo principiante. Es de lo más sencillo y, seguramente, muchos de vosotros lo hacéis.

No es otra cosa que pedir a los alumnos, al final de la clase, que para el día siguiente traigan una lista de 10 palabras que necesitan o que les interesen. "Solo" eso. ¿Para qué?

Primero, porque con esta sencilla actividad damos protagonismo al alumno en su proceso de aprendizaje y lo hacemos más significativo desde el principio. Al mismo tiempo, por medio de un trabajo autónomo (y controlado, ya que habrá una puesta en común al día siguiente donde podremos corregir), permitimos que el alumno acceda desde el primer día a lo que le interesa y lo que necesita. 

Y segundo, porque recibimos una gran cantidad de información sobre nuestros nuevos alumnos: sus intereses y gustos, por supuesto (algunos alumnos buscarán vino, cerveza y tapa; otros, futbolista, estadio y entrada); pero también su forma de pensar y su carácter (unos optarán por lo que les interese -ver los ejemplos anteriores- y otros por los que consideran que necesitan: gracias, por favor, buenos días, la cuenta...)

En la puesta en común, pediremos que cada alumno vaya tomando nota de las palabras de las listas de sus compañeros que, a su vez, ellos consideren útiles y interesantes.

--
Créditos de la imagen | photoaparatum

06 agosto 2012

La competencia metafórica y Joaquín Sabina (2)

Tras las citas y la reflexión sobre la competencia metafórica en la clase de ELE del post de hace unos días, me propongo compartir con vosotros algunos esbozos de propuestas didácticas para desarrollar dicha competencia a partir de canciones de Joaquín Sabina.

Para la primera propuesta de la serie (para un nivel B2) traemos uno de los temas míticos del cantautor jienense, Así estoy yo sin ti. Es una canción de 1987, del álbum Hotel dulce Hotel. Podríamos comenzar la clase hablando un poco de Sabina para, posteriormente, pedir a los alumnos que trataran de plantear hipótesis sobre el título tanto del disco como de la canción con la que vamos a trabajar.


Una vez hecho esto, pasaremos a presentar una estructura que se repite con asiduidad en la canción: adjetivo + como + (comparación), acompañada de algunos ejemplos. Le pasamos el texto de la canción con huecos en el lugar de los adjetivos. Este montaje que hemos encontrado en YouTube con la canción proporciona imágenes que hacen referencia a cada uno de los símiles, lo cual ayudará a la creación de imágenes mentales que, a su vez, facilitarán el proceso de comprensión, como bien apuntan Arnold, Puchta y Rinvolucri en el reciente estudio Imagínate. Imágenes mentales en al clase de español (SGEL).



Una vez realizada la tarea de comprensión y su corrección, sabemos que entre nuestros alumnos hay un gusto bastante acentuado (muchas veces no compartido por los profes... y hablo en primera persona) a querer hacer karaoke con canciones en español. Pues bien, que no sea por mí. Aquí una posibilidad:



Ahora llega la parte más interesante del trabajo de clase. Hablamos de dos partes fundamentales:
  1. Fase de análisis de las metáforas propuestas por Sabina (junto a la presentación de los contenidos culturales que aporta: extraño como un pato en el Manzanares, negro como los ángeles de Machín, perdido como un quinto en día de permiso, vencido como un viejo que pierde al tute, furtivo como el Lute cuando era el Lute, etc.)
  2. Fase de creación de símiles partiendo de la estructura que presentamos antes de escuchar la canción y con la que, posteriormente, nos hemos familiarizado en las fases de audición, karaoke, lectura y análisis de los significados.
En la segunda fase podemos acompañar al alumno en sus primeras creaciones porponiendo algunos adjetivos para los que buscar un símil, por ejemplo, entres partes:
  1. De modo general. Por ejemplo, negro como una noche de invierno. Este es el más sencillo, ya que podremos recurrir a imágenes y metáforas comunes, incluso lugares comunes...
  2. Centrándonos en la cultura propia. Por ejemplo, alto como las torres de Praga.
  3. Proponiendo, finalmente, que traten de crear símiles con la cultura meta. Aquí entramos a competir directamente con Joaquín Sabina. Por ejemplo, peligroso como un toro retrasado en un encierro de San Fermín.
Lo esencial no es, naturalmente, la calidad de los símiles (aunque seguro que nos llevaremos alguna sorpresa) sino la capacidad de pensar de modo creativo en la lengua meta y construir significados metafóricos que serán de utilidad a la hora de hacer descripciones o narraciones.

--
Créditos de la imagen | selector marx

27 julio 2012

La competencia metafórica y Joaquín Sabina (1)



Permitidme que comience esta serie de entradas con tres citas. La primera de ellas es del fabuloso libro Palabras que no se lleva el viento, sobre la literatura en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE, de Rosana Acquaroni [reseña]:
La metáfora impregna nuestro lenguaje cotidiano y nuestro pensamiento al servirnos para estructurar gran parte de nuestros conceptos y de nuestras actividades. Todos los usuarios competentes de una lengua producen constantemente miles de nuevas metáforas y emplean también miles de expresiones metafóricas ya convencionalizadas. Si esto es así, parece claro que se trata de uno de los recursos expresivos más potentes con los que cuenta un idioma. (R. Acquaroni)
La segunda es de la imprescindible Metáforas de la vida cotidiana, de Johnson y Lakoff, del que tantas veces hemos hablado directamente o como fuente inspiradora de nuestros posts o reflexiones.
La afirmación más importante que hemos hecho hasta ahora es que la metáfora no es solamente una cuestión del lenguaje, es decir, de palabras meramente. Sostenemos que, por el contrario, os procedimientos del pensamiento humano son en gran medida metafóricos. Esto es lo que queremos decir cuando afirmamos que el sistema conceptual humano está estructurado y se define de una manera metafórica. Las metáforas como expresiones lingüísticas son posibles, precisamente, porque son metáforas en el sistema conceptual de una persona.  (M. Johnson y G. Lakoff)
La tercera es de un artículo de Danesi -"The role of methaphor in second language pedagogy"-, citado por Rosana Acquaroni y que, he de decir, era desconocido totalmente para mí:
Mientras las expresiones idiomáticas son incorporaciones útiles, para el almacenamiento del léxico del aprendiz, es en el campo de la creación de metáforas noveles donde el aprendiz se verá realmente involucrado en una estrategia discursiva que es esencial para el desarrollo de la competencia comunicativa. (M. Danesi)
Estas tres citas vienen a reforzar una propuesta didáctica sobre la que vengo trabajando en las últimas semanas a partir de algunas canciones de Joaquín Sabina. Si queremos desarrollar la competencia metafórica de nuestros alumnos hay dos aspectos que a mí me llaman la atención especialmente:

  1. Por una parte, hacer ver a los alumnos que estamos utilizando metáforas en el día a día para todo. Es decir, hacer ver que la metáfora no es algo exclusivo de los poetas sino una herramienta de uso cotidiano a la hora de comunicarnos, algo que impregna el lenguaje, algo que nos ayuda a comunicarnos. Algunos ejemplos en este mismo blog.
  2. Por otro lado, dar un paso más y pasar de la toma de conciencia del hecho, del reconocimiento, al uso creativo de la lengua meta y ser capaces de construir las propias metáforas (de la vida cotidiana). 
Aquí es donde entra en juego el cantautor andaluz. Pocos artistas son capaces de construir metáforas tan visuales y tan de la vida cotidiana, tan de nuestro día a día y, a la vez, tan impregnadas de contenido cultural como Sabina. Mi intención es dar un paso más al uso de canciones en el aula y acompañar al alumno a crear, además de comprender y analizar. Veremos si lo consigo... 
--
Créditos de la imagen | trixnbooze

17 julio 2012

Indefinido o pluscuamperfecto... literalmente

Hoy ha ocurrido en clase algo que bien podría ser un chiste malo (de esos chistes malos a los que yo son tan asiduo y que, por cierto, estos últimos días mi mejor amiga se está dedicando a recordarme que no tienen ninguna gracia). Prometo que ha ocurrido en clase esta misma mañana, poco antes de la una del mediodía.

Relato de los hechos. Con un grupo de nivel B1 hemos estado revisando los usos de los tiempos del pasado de indicativo y me he querido centrar en el pretérito pluscuamperfecto, el tiempo verbal nuevo para el grupo. Una vez hecha una presentación inductiva a partir de ejemplos en contexto, he pasado a sistematizar la forma y los usos, realizando una reflexión compartida. Tras ello, les he hecho entrega de un ejercicio en el que deberían elegir entre indefinido o pluscuamperfecto.

Y dicho y hecho. M'Hamed, alumno marroquí ha escrito, literalmente, "indefinido" e "pluscuamperfecto" donde ha considerado adecuado.  Nos hemos reído mucho, muchísimo... y le he pedido el ejercicio para fotografiarlo y así evitar las sospechas de que, al compartirlo con compañeros y colegas, se pudiera pensar que era un chiste malo. Podéis verlo vosotros mismos en la foto que acompaña el post.

Reflexión y acción. Me ha confesado que lo ha hecho por dos motivos: primero, porque tiene problemas con las formas; y segundo, porque se quería concentrar en los usos de ambos tiempos verbales. Me ha parecido (en casos de alumnos que controlen bien la morfología) interesante la estrategia de aprendizaje y estoy pensando en ponerla en práctica con otros grupos, preparando unos carteles o tarjetones de colores con los tiempos verbales, los verbos ser y estar o las preposiciones por y para, por poner algunos ejemplos, que habrá de levantar los alumnos según los casos. Otra opción sería acompañar esos carteles con unas pizarras whiteboard pequeñas en las que, tras levantar el cartel correspondiente, anotar la forma adecuada del verbo y, de eso modo, ayudar a trabajar la forma de los verbos, en caso de ser necesario.

¿Habéis tenido alguna experiencia parecida?

01 julio 2012

Cuestiones taurinas, religiosas y de toda índole

Hace unos días llevé a clase, con un grupo de nivel B2, una secuencia didáctiva basada en las expresiones idiomáticas de tema religioso. Para contextualizar el tema, lancé la pregunta de qué características de la cultura española la hacían diferente a otras culturas... la primera característica que salió en la lluvia de ideas fue "los toros" y, poco a poco, llegamos a la religión, tras pasar por la comida, las marcas de ropa, el clima, el turismo y el paro.

Aprovechando que salió el tema taurino, y antes de meterme propiamente en la secuencia didáctica que había preparado, me propuse abordar el siempre polémico tema de las corridas de toros exclusivamente desde la perspectiva idiomática, analizando algunas expresiones vinculadas con la fiesta nacional, tales como cambiar de tercio, atarse los machos o tener mano izquierda.


Tras trabajar sobre las expresiones idiomáticas -y algunos refranes- sobre estos temas, el taurino y el religioso, se me ocurrió proponerles algo para casa. Debían preparar una actividad para sus compañeros: cada uno tenía que elegir tres expresiones de su país, traducirlas a español y presentar tres posibles siginficados, uno verdadero y dos falsos. La verdad es que fue todo un éxito y aprendimos muchas cosas, a saber:
  • En checo, "le sobra un engranaje" equivale a nuestro "no tener dos dedos de frente". Cuando algo es caótico, es muy confuso o hay demasiado jaleo se dice que "es un pueblo español". En este punto aprovechamos para comentar este post que publiqué en mis notas.  Y una expresión que, personalmente, me gustó mucho: "la manzana no cae muy lejos del manzano" es la versión checa del castizo "de tal palo tal astilla".
  • "Nunca llueve si no llueve a cántaros" es la versión inglesa de la expresión española "los problemas nunca vienen solos". Y "hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo" tiene prácticamente un calco en "no tires tu ropa antes de que termine mayo".
  • En polaco, no afrontar un problema se expresa con "meter la cabez en la arena" como el avestruz, que diríamos nosotros. "Enrollar algo con algodón" es no decir algo directamente, dar rodeos y "no coger el toro por los cuernos". Nuestro "aquí hay gato encerrado" cambia el animal en polaco y dicen que "aquí hay un perro enterrado". 
  • A propósito de los animales, en checo se dice que "aquí ha muerto un perro" cuando una discoteca, una ciudad o cualquier lugar no tiene vida, no tiene ambiente. Y en japonés, siguiendo con los perros, se dice que "el perro chocará con la barra mientras anda" para indicar que si te esfuerzas mucho encontrarás la suerte. La explicación parece ser que es la siguiente: como la vida del perro se resume o se limita a andar por las calles, chocar con una barra -un poste, una farola...- es tener suerte, encontrarse con algo diferente en la vida... tras mucho esfuerzo (andar, andar, andar...) También en japonés, "hasta el mono se cae del árbol" corresponde al español "el mejor escribano echa un borrón".
En resumen, una interesante experiencia de la que aprendimos mucho y que, además, sirvió para analizar la mejor forma de traducir elementos como "hasta" con el significado de "incluso", el uso del futuro con valor imperativo y otras cuestiones que, de otro modo, no solemos trabajar en el aula.

--
Créditos de la imagen | titoalfredo

21 junio 2012

Espacios para el aprendizaje y la enseñanza de lenguas

Enredados: espacios para el aprendizaje y la enseñanza de lenguas. Este fue el título de la ponencia que presenté en Digitalingua el pasado mes de mayo, congreso del que ya hablé en este blog.



Con esta presentación me propuse ofrecer un abanico, bien ordenado y claramente clasificado, de herramientas digitales que podemos utilizar en la clase de E/LE y, por extensión, en la enseñanza de otras lenguas. Y, al mismo tiempo, dejar alguna sugerencia de uso en este contexto educativo.
 

A raíz de la ponencia, las intervenciones en el foro fueron muy interesantes y me he permitido rescatar algunas de ellas porque considero que vienen a ilustrar a la perfección lo que fue el congreso: participación, comunicación, aprendizaje cooperativo, profundización, intercambio de experiencias y reflexión (haced clic sobre las imágenes para poder leer con más comodidad):





Como podéis comprobar, el foro estuvo muy vivo (estos son solo algunas muestras de los mensajes dejados para que os hagáis una idea de hacia dónde derivó la reflexión). En un segundo momento, los participantes en el foro optaron por contar sus experiencias con las herramientas 2.0 y por intercambiar propuestas didácticas:








Lo dicho: ¡gracias a todos! Seguimos compartiendo...

13 junio 2012

Meta ELE B1.1 y Meta ELE Final

Por fin podemos presentar la primera parte de la serie Meta ELE completa. Desde el nivel A1 hasta el B1.1. Acaban de llegarme ambos volúmenes y aquí os los presentamos. Como sabéis Meta ELE es el método de español como lengua extranjera en el que he estado trabajando durante los últimos tres años junto a Miguel Ángel García, gran profesional y mejor persona.



Solo queda por aparecer el Cuaderno de ejercicios de Meta ELE Final 1. El año que viene, por estas fechas, espero poder presentaros el resto de la familia: Meta ELE B1.2, Meta ELE B2.1, Meta ELE B2.2 y Meta ELE Final 2.

07 junio 2012

Lip dub de Málaga Sí

La semana pasada nos decidimos a hacer un lip dub, algo que veníamos pensando hacía ya tiempo... pensamos que es una forma divertida de que conozcáis la escuela, el personal y los alumnos. Aquí os dejo el vídeo. Espero que lo disfrutéis ;-)

04 junio 2012

Google se sigue empeñando en hacernos la vida más fácil

Pues creo firmemente que Google cada vez se esfuerza más en hacerle la vida más sencilla al profesor. Todos conocemos y seguramente usamos algunas herramientas o servicios de su plataforma. Pero en estos días he podido leer varias noticias de la empresa californiana que me hacen pensar en que se preocupan seriamente por nosotros, los profesores. Veamos:

El pasado viernes 1 de junio leí en Wwwhatsnew la siguiente noticia: Ya podemos añadir subtítulos en los vídeos que ponemos en Google Plus. Reconozco que he sido crítico con la red social de Google porque no encontraba elementos diferenciadores con Facebook y veía complicado que el usuaria abandonara la red social creada por Mark Zuckerberg porque encontrase algo en Google+ que le hiciese decantarse por mudarse (con la pereza que da/daría hacerlo) a esta última. Pues bien, ya se ha hablado mucho de las posibilidades y los retos del uso de redes sociales y aprendizaje, y esta noticia me parece una característica muy interesante que permitirá a los profesores compartir con nuestros alumnos en la red social videoclips, tráilers de películas, fragmentos de telediarios, de series de televisión o de películas... sin depender de que estén subtitulados ya que podemos hacerlo nosotros mismos.

La segunda noticia de Google, igualmente publicada el 1 de junio,  también tiene relación con los contenidos audiovisuales: Google Películas, ya disponible en España. Leído en TICbeat, es un modo práctico, legal y barato de acercar el cine al aula de idiomas, al aula de E/LE. En la entrada que estoy citando explican perfectamente la cuestión de precios (desde los 1,99€ hasta los 4,99€ de los estrenos) y de tiempos (un mes para empezar a ver la película, 48 horas para verla desde que se empieza a reproducir...) Creo que es una gran noticia para los que trabajamos con el cine en clase, para los centros que proyectan películas para sus alumnos como actividades extraescolares, etc.

La tercera y última información de la empresa norteamericana es la presentación de Google World Wonders Project. Leí esta noticia, publicada en muchos medios, en el blog Genbeta. En esta ocasión, el gran beneficiado será el componente cultural de los cursos de idiomas, ya que nos permitirá partir de una plataforma desde donde explorar los lugares que son Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.

Estamos, pues, de enhorabuena. Tras pasar un rato leyendo los feeds del día, me quedo con la sensación de que el abanico de recursos con el que cuento para desempeñar mi labor docente se ha visto enriquecido con unas herramientas verdaderamente interesantes y simples. De ahí que haya querido compartirlo con todos vosotros.

31 mayo 2012

Continúa la serie: Meta ELE A2

A finales de marzo os contábamos que ya estaba aquí Meta ELE A1, el primer volumen del método de ELE que Miguel Ángel García y yo hemos estado trabajando y que hemos publicado con la editorial Edelsa. Hoy, con la misma ilusión y emoción, os contamos que su hermano, Meta ELE A2, le acompaña, dispuesto a llegar a las aulas de todo el mundo. En breve esperamos contaros la llegada de los siguientes miembros de la familia.


14 mayo 2012

En clase de español en el Instituto Cervantes de Estambul

La semana pasada estuve de vacaciones en Estambul, disfrutando de una mágica ciudad con una excelente compañía. Así pues, antes de nada, quiero agradecer públicamente a mis cicerones turcos (Baris, Gamze, Beste y Damla) toda su atención y su cariño, que hicieron inolvidables mis días en la ciudad turca, ciudad a la que volveré con seguridad a seguir disfrutando de su apasionante vitalidad.


Dicho esto, y como este blog no es de viajes sino de didáctica de ELE, no os voy a hablar de los atractivos de la ciudad (no por falta de ganas) sino de la experiencia que viví allí: hablando con una de mis amigas, Gamze (o Gabi para los que no pronunciamos turco correctamente), alumna del Instituto Cervantes de Estambul, me comentó que estaba realizando un curso de cine y, aprovechando que estaba allí, pidió permiso a la jefa de estudios y al profesor para poder asistir a una de las clases. Agradezco, igualmente, que me permitieran disfrutar de la clase impartida por Antonio Ramos, profesor del centro y responsable del aula multimedia, amante del cine y firme creyente en su utilidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua. 


Su enfoque no se limita al uso del cine español o hispanoamericano como componente cultural (algo innegable) sino que lo utiliza en sus clases y cursos (creo que me dijo que desde hace ya cinco o seis años) para enseñar y practicar la lengua.


Bloguero, su blog Con "C" de cine es realmente un lugar de referencia para los profesores y alumnos de ELE. Desde hace un año, me comentaba, están compartiendo todo el material que viene utilizando en estos cursos. Cada entrada es una propuesta didáctica que, a modo de guía, nos explica la secuencia de clase y se ve enriquecida por los vídeos correspondientes y las fichas de trabajo para llevar al aula. Todo un banco de recursos bien pensados, bien elaborados, que vienen del aula y que realmente considero que merecen ser conocidos y reconocidos, así como la generosidad al compartirlo. Enhorabuena y muchas gracias, Antonio.


Tuve oportunidad de participar en una clase de nivel B2 (¡gracias, chicos, también, por vuestra acogida!) que giraba alrededor de la película Galatasaray-Depor (coproducción hispano-germana de 2005 cuyo título original es One day in Europe) y proponía tareas de léxico (estar en apuros, salir de un apuro...), de gramática (si yo fuera, si yo estuviera en su lugar...), de expresión e interacción orales (expresión de opinión, establecimiento de comparaciones...) 

Insisto, más aún tras la experiencia en el aula, en la gran labor y en el interesantísimo enfoque de su labor. Lo seguiremos con atención.


--
Enlace | Con "C" de cine
Enlace | Instituto Cervantes de Estambul

26 abril 2012

DigitaLingua

Próximamente estaré presente en la primera edición del Congreso Internacional sobre Entornos Digitales y Aprendizaje de Lenguas, DigitaLingua, que se celebrará en Internet la semana del 14 al 19 de mayo con dos jornadas presenciales en Barcelona, los días 18 y 19.

De la página web del concreso extraemos los objetivos que persigue:
  • Proporcionar un centro de reunión e intercambio para el estudio de las relaciones entre la tecnología y el aprendizaje de lenguas y culturas extranjeras.
  • Abordar la situación actual de la enseñanza LE/L2 respecto al uso y desarrollo de entornos digitales. Analizar oportunidades y retos, presentes y futuros.
  • Promover el uso de las TIC entre el profesorado de lenguas como LE y L2
  • Impulsar el encuentro de los profesionales y las instituciones que trabajan en la enseñanza de lenguas.
  • Actualizar la preparación didáctica de los profesores de lenguas en las áreas y los contenidos necesarios para su actividad.
  • Facilitar la búsqueda colectiva de nuevos recursos didácticos y propuestas metodológicas que contribuyan a la enseñanza-aprendizaje de la lengua.
Abarca varias líneas temáticas de interés y entre los ponentes, algunos de los mayores expertos en sus ámbitos de investigación, como Lola Torres, Beatriz González, Joan-Tomàs Pujolà, Begoña Montmany, Vicenta González, Marta Higueras, Guillermo Gómez o Vanessa Ruiz, entre otros, bajo la dirección y coordinación de Javier Villatoro.

Abierto a recibir la participación de cuantos quieran compartir, por medio de comunicaciones, sus experiencias e investigaciones, es un evento muy interesante que promete convertirse en un escenario de primer orden y punto de referencia en la formación de la competencia digital docente.

13 abril 2012

Yo quiero hablar como los españoles

El título de esta entrada es el título del artículo que escribí y que esta semana han publicado en el blog EÑE que EÑE, de los asesores pedagógicos de la editorial Edelsa, que es, como sabéis, la editorial con la que estoy publicando el método Meta ELE.
En este breve artículo expongo cómo, desde mi punto de vista y mi experiencia, los cambios que nuestra forma de vida y nuestra sociedad ha sufrido en los últimos años han influido tanto en la necesidad de aprender lenguas extranjeras (que se ha incrementado) como en el tiempo del que disponemos para viajar a los países donde se hablan esas lenguas para realizar una experiencia de inmersión (que se ha reducido). De ambos factores extraemos los principios que han impulsado este proyecto que se llama Meta ELE y del que entre los meses de abril y mayo podréis ir viendo los frutos en sus tres primeros niveles: A1, A2 y B1.1.

30 marzo 2012

Meta ELE A1 ya está aquí

El primer libro de la serie Meta ELE (Editorial Edelsa), proyecto en el que llevo trabajando tres años con Miguel Ángel García, acaba de salir. Es un honor para nosotros poder presentároslo y, en unos días, os contamos más cosas sobre Meta ELE.

20 marzo 2012

De tradiciones y guiris

La semana pasada mi amigo Paco Rengel, insigne periodista malagueño, director del periódico digital YMálaga.com y pionero con un portal sobre baloncesto y periodismo -Basketconfidencial- que es verdadera referencia para los profesionales de ambas actividades, me pidió mi colaboración con un artículo para su periódico ahora que estamos en puertas de la Semana Santa ya que él es conocedor, como casi todos los que me conocen aunque sea un poquito, de que la Semana Santa es una de mis grandes pasiones.

En el e-mail en el que solicitaba mi participación, me contaba que "con motivo de la proximidad de la Semana Santa, me gustaría que escribieras algo sobre la misma para YMálaga.com" y explicaba que "el tema puede ser personal o general y desde el punto de vista que quieras enfocarlo. En cualquier caso, está claro que quedará reflejada tu vinculación con el acontecimiento más importante de Málaga, de ahí que te haya elegido para que me hagas este favor". El favor, por supuesto, me lo hacía él ofreciéndome la posibilidad de compartir mis experiencias y sentimientos sobre el tema. Desde aquí, de nuevo, mi agradecimiento, Paco.

Y diréis vosotros: ¿y a qué nos cuenta esto en este blog, al que acudo por fines relacionados con el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE? Pues es muy sencillo. Al proponerme que "el tema puede ser personal o general y desde el punto de vista que quieras enfocarlo", no tuve otro remedio que enfocarlo desde otra de mis pasiones: mi profesión (ya que alguna vez escribí sobre Semana Santa en relación con otras de mis pasiones, el baloncesto, en un experimento malagueño) y el resultado de la vinculación entre estas dos pasiones, la Semana Santa y la enseñanza de español, es este modesto, pero lleno de sentimiento y verdad, artículo que decidí titular De tradiciones y guiris.

Soy profesor de español para extranjeros desde el año 2000 y estoy profundamente enamorado de mi profesión. Mi trabajo consiste en acompañar a los alumnos en su proceso de aprendizaje de una lengua que va de la mano de una cultura apasionante. Soy malagueño, nacido en 1976 en el céntrico e histórico Gálvez, ilustre vecino -el hospital- de la imponente Catedral, y estoy absolutamente prendado de mi ciudad y, sobre todo, de su Semana Santa, gracias a que mi familia ha sabido, a lo largo de los años, enseñarme a sentirla.
Es un verdadero privilegio disfrutar a diario de una profesión que te permite trabajar con tu pasión -la lengua española y su cultura- y que te ofrece permanentemente la posibilidad de conocer a gente de todo el mundo que te ayuda a crecer como persona, como ciudadano de un maravilloso mundo global.
Mi experiencia me dice que es fácil explicar reglas gramaticales (incluso con sus excepciones y sus irregularidades) pero que es muy difícil transmitir lo que significa ver en las tiendas los itinerarios de traslados o por las calles del centro a la gente que pasea con los capirotes de cartón; que es muy sencillo mostrar los productos típicos de cada zona de España o las recetas de los platos tradicionales pero que es muy complejo compartir lo que es esperar hasta el Viernes de Dolores para comer la primera torrija del año o empezar a oler los naranjos en flor y el incienso; que es asequible explicar el significado de las palabras (aun con sus matices, connotaciones y variedades) pero que es arduo comunicar la emoción de ponerse la túnica, de apretujarse en un encierro, de escuchar el martillo golpeando la campana; que es muy bonito hablar de los beneficios de nuestro clima, de los cientos de días de sol al año y de las playas y el pescaíto frito, pero muy duro hacer sentir la angustia de vivir pendiente de los partes meteorológicos durante estos poquitos días del año.
Puedo asegurar que hablar de Semana Santa a los casi cinco mil alumnos que han pasado por las aulas de Málaga Sí, esa coqueta escuela que recibe a gente de todo el mundo junto a los Baños del Carmen, en mis más de diez años de docencia es lo que más me cuesta. Ver que entienden que un trono pesa equis miles de kilos o que los colores de las túnicas de los nazarenos tienen un significado pero que no lo pueden sentir, que no pueden emocionarse tanto como yo, me duele y hasta me entristece.
Pero siempre hay un Daniel austriaco o una Yuka japonesa que se enamoran de nuestra Semana Mayor y que te hablan en clase de los tambores, del sufrimiento de los hombres de trono, de las miles de personas que enmudecen ante una saeta o de cómo suenan los pasos de un cortejo en el interior de la Catedral. Y a los que encuentro en el encierro del Huerto, en el Patio de los Naranjos viendo entrar a la Pasión en la Catedral, en calle San Agustín tomando un té y esperando a las Penas, en la sobrecogedora salida de la Expiración, agachándose a recoger romero antes del paso de la Esperanza o mirando con asombro el catafalco del Sepulcro. Y que cuando no pueden estar en Málaga no dudan en compartir en las redes sociales estas seis emocionantes palabras: "Quisiera estar en Málaga esta semana".
Ahora que comparto con vosotros este artículo recuerdo que tiene cierta relación con aquella entrada que publiqué hace un año y medio en este mismo blog en la que hablaba sobre lo que más me cuesta enseñar en clase y en la que, por cierto, no hice referencia a esto de lo que hablo en el artículo. Sirva, pues, de complemento.

--
Enlace | De tradiciones y guiris (artículo original en YMálaga)

11 marzo 2012

Análisis, diseño y creación de materiales para la enseñanza y aprendizaje de ELE

Como el año pasado, volvemos por estas fechas a la plataforma de e-learning del Centro de Formación de Profesores del Instituto Cervantes para tutorizar el Curso de Análisis, diseño y creación de materiales para la enseñanza y aprendizaje de ELE, que dirige Paula Queraltó y que cotutorizamos Javier Vilaltoro y un servidor.

Una de las funciones que realizan a menudo los docentes es la creación y adaptación de materiales para las clases, ya que incluso en los casos en los que se cuenta con un manual de base, no siempre éste se ajusta a las necesidades de los aprendientes, al programa y a los objetivos del curso, al estilo de trabajo del profesorado. Sin embargo, la formación específica para este tipo de tareas suele ser escasa y, muy a menudo, insuficiente.




El presente curso ofrece por ello una primera reflexión teórica y un acercamiento práctico al análisis, diseño y creación de materiales. Está orientado a profesores que deseen complementar su labor docente, o que deseen aproximarse hacia el sector editorial.

Durante el curso se abordarán diversos temas, desde la creación de materiales para el aula, hasta el uso de programas digitales para la creación de documentos, el doblaje de vídeos o la participación activa del alumno en la creación de su propio material de estudio y de trabajo.

Los objetivos de este curso, de nivel formativo B, son los siguientes: adquirir nociones básicas acerca de la creación de materiales; desarrollar la capacidad para analizar, diseñar y evaluar métodos educativos apropiados para complementar los objetivos del programa del curso, los enfoques de evaluación, las planificaciones y los métodos didácticos; conocer las bases de la edición profesional; utilizar herramientas textuales y multimedia como apoyo al aprendizaje de contenidos y al desarrollo de destrezas y competencias; y, finalmente, utilizar Internet como banco de datos y recursos, y como espacio de edición.

Ya tenemos ganas de comenzar. Mañana lunes, 12 de marzo, a las 9:00 A.M. daremos el pistoletazo de salida.

29 febrero 2012

Los códigos QR en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE (y 2)

Como prometí al final de la anterior entrada de esta serie, comparto con vosotros algunas propuestas para usar los códigos QR en clase de ELE con el objetivo de enriquecer los materiales didácticos y el proceso de enseñanza-aprendizaje.

1. Soluciones a los ejercicios de refuerzo. Podemos incluir un código QR en una esquina de los ejercicios que damos a nuestros alumnos como refuerzo. Al escanear el código, el alumno accederá a las soluciones. Este recurso puede ser muy útil para los ejercicios cerrados de refuerzo de contenidos gramaticales (morfología de tiempos verbales, usos de tiempos verbales o estructuras, etc.) o para los de autoaprendizaje que muchos centros cuelgan en sus páginas web como recursos gratuitos.

2. Apoyo gráfico. Otra opción es incluir un código QR que remita a una galería de imágenes (publicadas previamente en la herramienta digital que consideremos más adecuado, por ejemplo, Flickr o Picasa) que ilustren el vocabulario nuevo de un texto, por ejemplo.

3. Explicaciones. Si la primera propuesta era el solucionario de un ejercicio, otra opción es incluir en el propio material de clase (el ejercicio, la actividad...) los recursos necesarios para realizarla. Por ejemplo, una explicación gramatical, una tabla de recursos comunicativos, un modelo de lengua al que acudir en caso de duda, etc. Para ello, lo mejor es colgar en la web el documento en PDF y que el código QR remita a dicho documento en línea.

4. Ampliaciones. Si trabajamos en clase con un texto, podemos aprovechar e incluir un código QR en el que remitamos a los alumnos a otros textos, vídeos, imágenes, etc. que sirvan para ampliar, profundizar o actualizar el tema. Podemos usar alguna de las herramientas que nos permite enviar varias URLs en una sola dirección.

5. Juegos. Otra aplicación interesante del código QR es en juegos de clase. Por ejemplo, si organizamos un juego de pistas, una gimkana (o como se escriba), un juego de roles, etc., las instrucciones, las pruebas secretas o las pistas las podemos aportar por medio de estos códigos. Se introduce así el elemento lúdico de lo secreto, lo oculto... y puede ser un buen elemento motivador, especialmente, con alumnos adolescentes.

Bueno, estas son mis ideas. Espero vuestros comentarios y aportaciones.

--
Créditos de la imagen

21 febrero 2012

Los códigos QR en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE (1)

Hace tiempo que tengo intención de publicar esta serie de entradas sobre los usos que podemos darle a los códigos QR en nuestras clases de ELE.

¿Qué es?
Antes de nada, comenzaremos con la definición que Wikipedia da de código QR:
Un código QR (quick response barcode, «código de barras de respuesta rápida») es un sistema para almacenar información en una matriz de puntos o un código de barras bidimensional creado por la compañía japonesa Denso Wave, subsidiaria de Toyota en 1994. Se caracteriza por los tres cuadrados que se encuentran en las esquinas y que permiten detectar la posición del código al lector. La sigla «QR» se deriva de la frase inglesa Quick Response (Respuesta Rápida en español), pues los creadores «Euge Damm y Joaco Retes» aspiran a que el código permita que su contenido se lea a alta velocidad. Los códigos QR son muy comunes en Japón y de hecho son el código bidimensional más popular en ese país.
Dicho de otro modo, son esos cuadraditos llenos, a su vez, de otros cuadraditos más grandes y más pequeños (y cuyo espacio para la lectura viene determinado por tres cuadrados que se sitúan en tres de las esquinas del código) que tanto se están utilizando de un tiempo a esta parte en marketing y comunicación.

¿Cómo se hacen? 
Es muy fácil crear un código QR. Basta con entrar en alguno de los servicios gratuitos que generan dichos códigos, por ejemplo: codigo-qr.es, codigo-qr.com, qrcode.kaywa.com, etc. y elegir la información que queremos que incluya. A nosotros -creo yo- nos van a interesar, sobre todo, dos tipos: un texto y un sitio web.
Una vez elegida la opción, incluimos la información (redactamos el texto, copiamos el texto o la URL), seleccionamos el tamaño del código y le damos al botón de generar el código.

¿Cómo se lee el código? 
Pues con un lector de códigos QR (respuesta de perogrullo). ¿Y eso que es? Muy sencillo: una aplicación que debe estar instalada en el dispositivo desde el que vamos a leer el código y al que irá a parar la información y que utiliza la cámara de dicho dispositivo (un teléfono móvil, una tableta, un ordenador...) para captar el código.

¿Dónde lo encuentro?
Podemos ver el código QR en una página web, en un blog, en las redes sociales, en un póster, en un papel, en un libro... Veamos algunos ejemplos más concretos.

(1) Últimamente es muy común ver que hay un código QR que acompaña a las noticias de las ediciones impresas de los periódicos y las revistas. ¿Para qué? Para enlazar con vídeos, con fotografías o con más información sobre la noticia en la edición digital del diario.

(2) O en el cartel que anuncia un concierto, un partido de fútbol, el estreno de una película o cualquier otro evento también vemos un código QR que me permite guardar toda la información (fecha, lugar, precio, cómo llegar, etc.) en mi móvil. Y, por extensión, en campañas publicitarias de todo tipo.

(3) También es cada vez más común encontrar un código QR en la carta de un restaurante o, como en la foto que acompaña a este párrafo, en el mantel. En este caso, al escanear el código, accedías a la carta completa y lista de precios en PDF.

(4) Y, tirando de creatividad y sentido práctico, en otras muchas situaciones, por ejemplo: sustituir el simplón cartel de venta o alquiler de un piso o de un coche con el número de teléfono por un cartel con el código QR que te da mucha más información (datos de contacto, precio, características...); incluir el código QR en las paradas y estaciones de transporte público para que el usuario pueda guardar las rutas, los horarios, los precios, etc.; en las etiquetas de prendas de ropa donde no sólo se sustituye al cartoncito con el precio, la talla y los consejos para lavado o planchado, sino que permite al comprador (y, sobre todo a la empresa) conocer otras prendas, dónde hay otras tiendas de la misma marca, etc.; en los envases y envoltorios de alimentos (con toda la información nutricional, los certificados de garantía de calidad, etc.); en los museos y exposiciones, junto a las obras de arte, el visitante puede acceder a datos de la obra, del artista, del contexto histórico, a material multimedia, a interpretaciones de los especialistas, etc.

Ergo, ¿dónde lo pongo?
Hasta aquí todo lo relacionado con el concepto de código QR, con el proceso de creación y lectura y con los ejemplos prácticos que ilustran sus infinitas posibilidades. Y yo, como profesor y, concretamente, como profesor de ELE, ¿para qué lo puedo utilizar?, ¿cómo puede enriquecer mi labor docente?, ¿en qué medida puede, esta tecnología, ayudar a mis alumnos a aprender?

Antes de responder a estas preguntas y de lanzar mis propuestas (que haré en la próxima entrada) os dejo con algunos artículos inspiradores y espero vuestros comentarios.

08 febrero 2012

Adaptación curricular cortesía de Don Iñaki

Hoy ha sido el primer día que he tenido que trabajar en clase con el manido y marchito árbol genealógico de la Familia Real. Digo manido porque es raro el libro de texto que no lo utilice para presentar el léxico de la familia. Y digo marchito porque... bueno, ya os lo podéis imaginar, pero lo explico brevemente: todavía aparecen en los libros de texto Jaime de Marichalar, el raro que ahora es bueno, e Iñaki Urdangarín, el rubio, alto, guapo y sano yernísimo que ahora es un (presunto) chorizo y hasta está menos rubio, menos alto y menos guapo.

Primera reflexión. Qué lástima que el grupo sea de nivel A1 porque podríamos haberlo pasado muy bien hablando del caso Urdangarín y su NOOS o de los pantalones estampados de don Jaime.

Segunda reflexión. Aunque ciertamente es casi inevitable, sería conveniente no hipotecar materiales didácticos a lo perecedero. Si bien es verdad que le da actualidad a un material de clase, no menos cierto que nos podemos encontrar con que el número 1 del circuito de la ATP deje de serlo cuando se publique el libro, que esa cantante que movía masas no venda un disco pasado un año y que (sí, sí, puede pasar) que el número de hijos reales vaya aumentando a un ritmo proporcional al de la desaparición de yernos...


Tercera reflexión. Como no hay mal que por bien no venga, he aprovechado para hacer una adaptación curricular pertinente a partir de los siguientes contenidos:
  • Gramaticales: verbos ser, estar, tener, llevar.
  • Léxicos: la familia, la descripción física, el carácter, las profesiones.
  • Culturales: la Familia Real española.
  • Funcionales: la descripción.
Y he ampliado la propuesta de clase con la explicación (basándome en creativos y divertidos dibujos en la pizarra y de la asociación con los personajes de la foto proyectada de la Familia Real) de los estados civiles: casado, separado, divorciado... La verdad, nos hemos divertido mucho, muchísimo, en clase ;-)

Nota final: creo que tengo un poco de fiebre esta tarde...

--
No me he podido resistir a ilustrar este post con esta viñeta de El Roto.

26 enero 2012

Optimizar

Optimizar es una palabra que está de moda, al menos eso creo. Todo se quiere optimizar, probablemente porque vivimos a un ritmo frenético, no tenemos para nada e interés en muchas cosas. Queremos ser especialistas en muchas cosas sin querer invertir esfuerzo ni tiempo. Leemos constantemente artículos sobre cómo optimizar la gestión de tiempo, cómo optimizar la memoria, cómo optimizar la batería de nuestros dispositivos... y posiblemente a causa de tanto bombardeo me viene dando vueltas a la cabeza cómo optimizar el proceso de enseñanza-aprendizaje, pero no de un modo general, sino reflexionando desde la praxis.


Podré el ejemplo del pretérito perfecto y de los participios. Suelo hacer lo que imagino que muchos de vosotros hacéis: tras ver la formación de los participios regulares y de los irregulares trato de que el alumno caiga en la cuenta solo de que si volver tiene un participio irregular, del mismo modo ocurre con sus compuestos (envolver, devolver, etc.)

Pero de un tiempo a esta parte vengo dando un paso más desde el punto de vista del significado. Una vez vista la morfología del participio, propongo bien una serie de imágenes, bien una serie de definiciones, bien una serie de frases donde se usa la palabra en cuestión. que los alumnos deben asociar con las palabras (que son, a su vez, los participios que acaban de ver) o extraer el significdo. Por ejemplo:
  • Un puesto de verduras en un mercadillo.
  • Un cielo cubierto de nubes.
  • Un polideportivo descubierto.
  • Algún ejemplo de un dicho o expresión.
  • Un escrito antiguo.
  • Un muerto (sí, sé que es duro... esto suelo dibujarlo)
  • Una bonita vista de un paisaje o de una ciudad (¡Anda! Esta palabra es femenina...)
  • En la puerta del banco puedo leer: cerrado, abierto.
Se puede profundizar con historias simpáticas o explicaciones sorprendentes para los alumnos:
  • ¿Por qué se llaman cubiertos al tenedor, la cuchara y el cuchillo? ¿Tiene algo que ver con el participio de cubrir?
  • ¿De dónde viene la palabra tinto, que tanto gusta para acompañar a un buen queso? ¿Acaso es el participio irregular de algún verbo?
  • ¿Qué quiere decir eso de que no tengo dinero suelto?
  • ¿Qué es un sofrito? Me parece que cuando fui a la clase de paella escuché esa palabra... ¿Por qué dicen que en la tele ponen muchos refritos?
--
Créditos de la imagen | Steve Rhodes

24 enero 2012

Este blog cumple 5 años...


...y yo estoy encantado de compartir con todos los amigos que os pasáis por aquí a diario esta noticia. Gracias por estar ahí.

03 enero 2012

Libro de cocina internacional de los alumnos

¿Cuántas veces hemos pedido en clase a nuestros alumnos que nos cuenten o que escriban los ingredientes, las cantidades y la forma de preparar un plato típico de su país? Muchas, estoy seguro.

Pero, ¿cómo podemos dar un giro más a esta actividad tan recurrente y, a la vez, tan divertida, tan interesante y tan enriquecedora? Nosotros, el año pasado, propusimos (en una de esas maravillosas decisiones que se toman en la sala de profesores) unificar el producto final de esta tarea a fin de ir conservando todas las recetas y crear El libro de cocina internacional de Málaga Sí (autores: los alumnos).

¿Qué quiere decir unificar el producto final de la tarea? Muy simple: siempre que lleváramos al aula esta propuesta, el alumno debía utilizar una cartulina del color que eligiera para escribir la receta. Cada cartulina sería la ficha de dicho plato y debía incluir los siguientes elementos: a) nombre del plato; b) país de procedencia; c) bandera del país; d) ilustración de la comida; e) ingredientes; f) instrucciones de preparación. Es decir, básicamente lo que veníamos haciendo sólo que con la idea de que cada ficha fuera igual (o parecida, en función de las dotes artísticas de cada alumno) a la de los demás.



De ese modo, hemos conseguido reunir más de treinta recetas de unos quince países diferentes. Además del recuerdo (factor sentimental) y de la utilidad (factor sorprende a tus comensales con una comida internacional), está el factor motivación, al hacer partícipe al alumno de una obra colectiva en la que han participado otros alumnos que no conocen pero con los que, de algún modo, algo les une (la actividad, la escuela, el profesor, el deseo de aprender español...) lo que, además, implica un esfuerzo y una autoexigencia para hacer un buen trabajo. ¡Os lo recomiendo!

En nuestro libro encontramos el Bombón de uva (de Tamiris, Brasil), el Pato y sus dos manzanas (de Gilles, Francia), las Köttbullar (de Helena, Suecia), el Knödel (de Birgit, Alemania), la Okroshka (de Olga, Rusia), los Pierogi (de Agnieszka, Polonia), el Rösti (de Maria Luisa, Suiza), el Brigadeiro (de Luciana, Brasil), los Huevos revueltos (de Sophie, Austria), el Içli Köfte (de Beste, Turquía), la Pasta a la carbonara (de Aylin, Italia), el Bacalao con acke (de Bree, Jamaica), el Paprikás krumpli (de Trix, Hungría), el Svestkové knedlijy (de Denisa, República Checa), los Pannekoeken (de Rosalie, Holanda) o los Crèpes (de Sylvie, Francia), entre otros...