27 agosto 2010

Leyendas urbanas... ELE

Estos días ando inmerso en la lectura de Mentiras populares. Leyendas urbanas y otros engaños, del periodista e investigador Bruno Cardeñosa, conductor del mítico programa La Rosa de los Vientos de Onda Cero -del que soy asiduo oyente vía podcast- desde el fallecimiento del maestro Juan Antonio Cebrián.

Al mismo tiempo, como ya he comentado hace unos días, he decidido abrir un blog paralelo a este y complementario que he llamado Notas de JRamónELE que me obliga a estar mucho más atento a todo lo que ocurre alrededor de mis clases.

Uniendo ambas situaciones, se me ha ocurrido plantear a los profesores de E/LE la posiblidad de compartir las leyendas urbanas que circulan por nuestras clases y que descubrimos por medio de las reacciones o comentarios de nuestros alumnos.



Por ejemplo, ayer mismo en un curso de B2 me comentaban dos alumnas polacas que su profesora de español les había dicho que el pretérito perfecto se utiliza cuando hacemos referencia a acciones terminadas que han ocurrido en un período de tiempo que no pase de las 23 horas desde que ocurrieron hasta el momento en que se habla y que desde el momento que pasan esas horas, automáticamente, se pasa a utilizar el pretérito indefinido para referirse a la misma acción. Me quedé mudo al escuchar la explicación y, en el fondo, lo que se descubre es el concepto de gramática y de lengua que subyace a dicha explicación que se centra en una serie de normas y reglas que se aplican cual fórmulas matemáticas y obvia el sentido profundo que tiene la lengua como vehículo para relacionarse con el mundo y con las personas.

Si quiero poner distancia de un modo consciente porque tengo la intención de que mi interlocutor entienda que estar dos horas esperándole en la puerta del cine y que se ha pasado tres pueblos, puedo elegir el pretérito indefinido para decirle que llegué hace dos horas, ¿qué pasa? mientras que si llamo a casa tras un viaje de 19 horas a Japón, tras recoger las maletas y llegar al hotel, les diré que he llegado ahora mismo, hace sólo dos horas, y ya estoy en el hotel. Vamos, digo yo...

¿Os animáis a compartir las leyendas urbanas -sobre gramática, sobre cultura...- que han pasado por vuestras clases y ante las que debemos estar atentos? ¡Ánimo! Estamos deseando leerlas...

--
Créditos de la imagen | KenobiwanX

16 agosto 2010

Notas de JRamónELE

He decidido usar de nuevo el servicio de microblogging Tumblr para inaugurar las Notas de JRamónELE que usaré a modo de cuaderno digital para complementar este blog.
Hay ocasiones en las que me apetece compartir las cosas que aprendo, las intuiciones que se van confirmando, simples anotaciones que considero interesantes y que, de uno u otro modo, siguen en la misma línea del blog, bajo los mismos principios: “Reflexionando para compartir. Compartiendo para evolucionar”.
Fundamentalmente son cuestiones relacionadas con la cultura y con la lengua que aprendo de mis alumnos, de mis compañeros, de mis viajes o de mis lecturas. Y que aprendo por medio de la experiencia o del intercambio.


Muchas de esas anotaciones vienen directamente del aula sin pasar ningún filtro. Otras, en cambio, son producto de la maduración de lo vivido tiempo atrás. Como docentes, creo que no debemos olvidar lo que aprendemos, especialmente si hemos conseguido fomentar una conciencia intercultural con nuestros alumnos, porque el reciclaje y la reutilización de dichos aprendizajes ayudarán a otros alumnos a experimentar y a aprender por comparación estos y otros aspectos socioculturales o lingüísticos.



Os invito, pues, a que os paséis por estas notas que sólo pretenden, como digo, ser un cuaderno abierto donde anotar muchas curiosidades o descubrimientos y que no pretenden, en absoluto, defender una verdad absoluta.

13 agosto 2010

Concursos de TV y trabajo con el léxico

El verano, además de mucho y bien recibido trabajo, trae grupos de gente joven con ganas de aprender y de pasarlo bien, que demanda un aprendizaje rápido y dinamismo en las clases a partes iguales. Muchas veces solemos adaptar juegos populares para utilizar en clase y sacamos ideas de todas partes... y cuando digo de todas partes también incluyo la tan denostada televisión. He aprovechado unas horas pseudo-libres para elaborar este sencillo slide en el que comento algunos de los concursos de la tele que hemos llevado a clase para trabajar sobre el léxico.


Espero que os sirva de ayuda y/o de inspiración. Se admiten sugerencias y propuestas.

12 agosto 2010

El mileurismo como fenómeno sociocultural (y 3)

Por fin llegamos al final de este serie sobre la memoria de máster de Helena García-Camino sobre la sociocultura e interculturalidad a través del fenómeno del mileurismo. Para cerrar estas tres entradas reiteramos nuestro agradecimiento a la autora por compartir su trabajo. Aquí os dejamos la propuesta didáctica sobre el tema para que la uséis en clase. Son cuatro secuencias didácticas pensadas para un grupo de un curso de Español de los Negocios de nivel B1 aunque consideramos que se podrían utilizar en cursos de español general:
Del mismo modo, incluimos el documento con la Guía del profesor y el solucionario.

10 agosto 2010

El mileurismo como fenómeno sociocultural (2)

Tras presentar a la autora de la memoria de máster El mileurismo como fenómeno sociocultural, procederé a publicar un par de entradas más centradas en el propio trabajo. En la primera de ellas voy a transcribir algunos párrafos del marco teórico que expone Helena en su trabajo y que me han parecido especialmente interesantes por lo que supone de invitación a la reflexión sobre nuestra labor docente. Pretendo y aspiro, además, despertar el interés por la lectura de toda la obra, por una parte, y respetar el hilo argumentativo de su reflexión, por otro.

1. Para empezar, una reflexión que nos invita a asumir nuevos desafíos.
Como sabemos, hasta ahora el método que predomina es el comunicativo, pero no será suficiente emplear este método en clase ya que el alumno necesita no sólo conocer la lengua, sino también aproximarse a la cultura del país. Por lo tanto, no bastará con desarrollar la competencia comunicativa en las clases de idiomas sino que debemos orientar la enseñanza hacia una dimensión intercultural, lo cual implica para los profesores de lenguas el planteamiento de nuevos desafíos que tendrán que hacer frente a nuevos enfoques en el aula.
2. Una pregunta en voz alta: ¿qué cultura llevamos al aula? Y una respuesta fundamental: aprender una lengua es una experiencia cultural.
En la enseñanza de lenguas se ha producido un desplazamiento del término Cultura con mayúscula hacia un concepto más amplio de cultura que forma parte de la competencia comunicativa y se considera como un conjunto aprendido o adquirido socialmente de tradiciones, estilos de vida y modos pautados de pensar, sentir y actuar.
(...) El aprendizaje de una lengua es también una experiencia cultural que lleva consigo la adquisición y adopción de comportamientos sociales y culturales.

3. ¿Una novedad? La introducción de la conciencia intercultural en clase. Una labor del profesor.
Al introducir una conciencia intercultural en el aula podremos conseguir una mayor motivación de los estudiantes que se traducirá en un mejor aprendizaje de la lengua objeto. De este modo, una actitud positiva hacia la comunidad de la lengua objeto influirá muy positivamente en la adquisición de los aspectos de esa lengua.
4. El componente sociocultural se centra en los conocimientos, la competencia intercultural en las habilidades de comprensión e interpretación de la cultura.
Mientras que el componente sociocultural de la competencia comunicativa supone conocer los aspectos relevantes de los países donde se habla la lengua, la competencia intercultural incluye otros aspectos como la adquisición de destrezas que ayuden a entender e interpretar distintos modos de pensar y vivir relacionados con la lengua que se estudia, así como la capacidad de reconsiderar la posición de nuestra propia cultura y nuestras prácticas culturales en comparación con las de otras culturas. De ahí que a partir de la competencia sociocultural se desarrolle la competencia intercultural.
(...) podemos afirmar que uno de los principales objetivos en la enseñanza de lenguas extranjeras es el desarrollo de la competencia intercultural. Para cumplir este objetivo es necesario que los profesores de lenguas planifiquemos actividades para que los alumnos puedan observar, interpretar y reflexionar de forma crítica su cultura propia y la nueva dentro de un clima de empatía, curiosidad y tolerancia hacia los demás.
5.  El hablante intercultural. Ver y asumir que nuestro alumno es algo más complejo que una persona que estudia una lengua.
Byram y Fleming definen al hablante intercultural como “una persona que tiene conocimientos de una, o preferentemente de más culturas e identidades sociales y que disfruta de la capacidad de descubrir y de relacionarse con gente nueva de otros entornos para los que no ha sido formado de forma intencional”.
6. Todo esto exige un nuevo profesor, un profesor intercultural. No otro profesor, el mismo profesor pero enteramente otro, parafraseando a Leonardo Boff.
El objetivo del profesor desde esta perspectiva intercultural ya no consiste solamente en dar información sobre la cultura del país, sino también en despertar el interés a los alumnos hacia la cultura o culturas que están aprendiendo de modo que sean capaces de establecer una relación entre la cultura propia y las otras culturas y, a su vez, puedan tomar conciencia de cómo otros perciben la suya.

Según Williams y Burden (1997) el profesor mediador tiene la capacidad de ayudar a los alumnos a adquirir los conocimientos, las destrezas y las estrategias que necesitan para progresar, para aprender más, para enfrentarse a los problemas, para funcionar eficazmente en una cultura concreta y en una sociedad cambiante y para satisfacer las nuevas demandas que surgen de forma impredecible. También se relaciona con la idea de ayudar a los alumnos a ser autónomos, a controlar su propio proceso de aprendizaje, con el objetivo fundamental de permitirles que se conviertan en personas que piensan y solucionan problemas de manera independiente. La mediación supone una interacción entre profesor y estudiante en la que el alumno es un sujeto activo en el proceso. Finalmente, el concepto de mediación resalta la correspondencia entre las intenciones del profesor y las del estudiante.

Teniendo en consideración estos aspectos en la mediación, podemos afirmar que en la clase de lengua se establece un cambio en la relación entre profesor y alumno: el profesor tendrá el papel de guía en el proceso de enseñanza y el alumno será responsable de su propio aprendizaje buscando y contrastando el material, por lo que se potenciará la autonomía del estudiante.
7. Un nuevo alumno, un nuevo profesor, un nuevo aprendizaje: el aprendizaje intercultural. ¿Qué es ¿Cómo se hace?
El proceso de comparación y contraste conduce no sólo a una mejor apreciación de la cultura que se está aprendiendo, sino también a una mayor comprensión de la propia cultura. El aprendizaje intercultural sólo será verdaderamente significativo si se realiza desde esta perspectiva comparativa y contrastiva.
En la próxima entrada, como ya comenté con el permiso de la autora, podré/pondrá a vuestra disposición la propuesta didáctica por si queréis utilizarlas en clase.

--
Créditos de la imagen | warein.holgado

06 agosto 2010

El mileurismo como fenómeno sociocultural (1)

Hace unos días me charlaba con mi amiga Helena García-Camino, profesora de E/LE en Estados Unidos y compañera de máster, y me pasó su memoria, titulada El mileurismo como fenómeno sociocultural. Abusando de su generosidad y aprovechando este espacio, le ofrecí mi blog para dar a conocer y compartir su trabajo, ya que muchas veces el esfuerzo que invierten/invertimos las personas que hacen/hacemos un máster en E/LE acaba en la biblioteca de la universidad correspondiente y poco más.


Así pues, tras leer su memoria le pedí permiso para escribir alguna que otra entrada sobre su memoria y, con el permiso concedido, decidí abusar un poco más de nuestra relación y le propuse publicar las cuatro secuencias didácticas para que los profesores que quieran las puedan descargar. Pero antes de nada, le he pedido que se presente. Así que, mientras termino de preparar todo esto, os presento a Helena:
¡Hola! Me llamo Helena y trabajo en el Instituto Cervantes y en las Naciones Unidas de Nueva York como profesora colaboradora de español. Creo que tengo suerte de poder trabajar en una ciudad tan multicultural en la que el español cada vez está más de moda. Ya llevo viviendo aquí 3 años y, antes de venir a Nueva York, estuve viviendo 8 años en Hamburgo donde también trabajé como profesora de español en diferentes escuelas, entre ellas el Instituto Cervantes.

Mi trayectoria profesional como profesora de ELE comenzó durante mis estudios de Filología Alemana en Salamanca, mi ciudad natal, donde empecé dando clases de español a extranjeros en diferentes academias de idiomas. Fue entonces cuando me di cuenta de que quería dedicarme a la enseñanza del español como lengua extranjera así que, después de mis estudios, solicité una beca de auxiliar de conversación en Alemania. Allí no sólo aprendí mucho sobre la didáctica de lenguas extranjeras, sino que también logré conseguir la experiencia necesaria para poder trabajar después en otras escuelas como profesora de español. También fue en Hamburgo donde conocí a través de una compañera de trabajo la existencia del Master de Español como Lengua Extranjera de la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid así que, como se podía hacer a distancia, me animé a hacerlo el año en que nos vinimos a vivir a Nueva York.
Tengo que decir que el haber hecho este master de ELE me ha abierto aquí muchas puertas en el terreno profesional y también gracias a él conocí a José Ramón. Estoy muy contenta de poder participar en su blog y compartir experiencias y materiales con otros profesores de español.

04 agosto 2010

Si no me lo preguntan, lo sé; pero si me lo preguntan, no sé explicarlo

Escribe Enrique Vila-Matas es su última novela, Dublinesca, que Samuel Riba, el ex editor que  protagoniza la obra contestaría como San Agustín cuando le preguntaron (o se preguntó): ¿Qué es, pues, el tiempo? Si no me lo preguntan, lo sé; pero si me lo preguntan, no sé explicarlo. He comprobado que, efectivamente, esa frase pertenece a las Confesiones del filósofo de Hipona. Y digo que lo he comprobado porque es sabido que el autor catalán es especialista en inventarse citas verosímiles en toda su obra.



Cuando leí esto me vino a la mente las dificultades que cualquier hablante nativo de español (o de cualquier lengua) se encuentra cuando quiere explicar, con toda la buena voluntad del mundo pero sin la formación adecuada, cualquier aspecto de su lengua. Y me reafirmaba en la insistencia de hacer caer en la cuenta de ello a nuestros alumnos en los cursos de formación de profesores para que huyan de la confianza y sean responsables a la hora de hacer la transición desde la gramática del profesor a la gramática del alumno y para que reflexionen sobre los usos, sin caer en la tentación de la generalización o de la simplificación porque, cuando no me lo preguntan, lo sé (usar) pero cuando me lo preguntan, no sé explicarlo (y tengo que saberlo). Creo que es una cuestión esencial, básica, para cualquier persona que quiera dedicarse a la enseñanza de segundas lenguas y que está íntimamente ligada a la formación, por una parte, y a la responsabilidad y profesionalidad, por otro, a la hora de la planificación y preparación de clases.

--
Créditos de la imagen | Vlastula (The Secret Bench of Knowledge, Lea Vivot. National Library of Canada in Ottawa)

02 agosto 2010

Prezi: Cine español

He creado esta presentación con Prezi para un taller sobre el cine español contemporáneo. La idea es retomar el taller de la semana anterior sobre cine clásico español haciendo zoom en la parte inferior de la presentación, en la que se recogen las principales películas de los directores que conforman el cine clásico nacional (Buñuel, Berlanga, Bardem, Saura y Erice).

A partir de ahí, se hace un recorrido (de izquierda a derecha en el propio texto Cine español) desde la transición (en la palabra Cine) hasta la actualidad (en la palabra español). Pedro Almodóvar, Alejandro Amenábar, Fernando León y Julio Médem centran la atención y al final se hace un recorrido por otro gran grupo de directores (Cuerda, Armendáriz, De la Iglesia, Sánchez Arévalo, Bajo Ulloa, Luna, etc.)

Hay tres destacados a izquierda, derecha y parte inferior del texto principal: a la izquierda, los festivales de cine más importantes; a la derecha los actores y actrices más significativos; en la parte inferior derecha, las directoras.

Espero que os sea de utilidad.